How did ‘concern’ semantically shift to mean ‘commercial enterprise '?

Members help members on grammar, vocab, pronunciation...

Moderator: EC

Post Reply
User avatar
StackExchange
Member
Posts: 1
Joined: Tue Apr 16, 2024 12:39 am
Status: Learner of English
Location: Israel

How did ‘concern’ semantically shift to mean ‘commercial enterprise '?

Post by StackExchange »

1. How are these 2 senses of concern related? What semantic notions underlie the popular sense of 'worries', with this esoteric sense of 'commercial enterprise'? I need much more detail than these snippety sentences above.

2. Please trace all semantic shifts from Latin concernō (“I mix, sift, or mingle together, as in a sieve”) to this sense of English ‘concern’? How, and why, did concernō shift to ‘concern’ meaning "an establishment for the transaction of business"?

I never heard of this 'obscure meaning where it means "business"'!


[quote]
FYI a "concern" is quite old english for an establishment or business of some kind.
[/quote]

3. But why use "concern" when "business”, "corporation", or "enterprise" are more intuitive and understandable?
Brave
Member
Posts: 28
Joined: Mon Sep 30, 2019 1:13 pm
Status: Other

Re: How did ‘concern’ semantically shift to mean ‘commercial enterprise '?

Post by Brave »

It's none of your concern/business :mrgreen:
Post Reply